Seed Fund: Difference between revisions

187 bytes removed ,  3 September 2020
no edit summary
No edit summary
No edit summary
Line 23: Line 23:
:[mailto:samenboerse@dbg-web.de E-Mail]
:[mailto:samenboerse@dbg-web.de E-Mail]


== Samenernte ==
== Collecting seeds / Pollen ==
Die Samenverteilung kann natürlich nur funktionieren, wenn Samen zur Verfügung gestellt wird.
The seed fund only can exist with your help.
Sollten Sie Saatgut ernten, nehmen Sie bitte nur trockene Kapseln oder schon ausgefallene Samen.
For collecting seeds, only dry capsules should be used.
Die Samen dürfen noch nicht nass geworden oder durch Schmutz verklumpt sein. Schicken Sie die
The seeds should not has been wet or dusty.
Samen möglichst gleich nach der Ernte. Falls Sie die Reifung weiterer Kapseln abwarten möchten,
Please contact me, if you would donate seeds or pollen.
bewahren Sie sie nach der Trocknung erst einmal in der Gefriertruhe auf. Bitte verfahren Sie bei
If you will wait for more seeds or pollen prior to shipment, please store them in your freecer.
Pollen genauso.


Die Samenverteilung versteht sich nicht nur als Umschlagplatz, sondern möchte auch den Erfahrungsaustausch fördern. Darum sind Mitteilungen über Erfahrungen mit der Bestäubung, der Samenernte, der Aussaat (zum Beispiel Jahreszeit, Substrat, Temperatur, Licht, Feuchtigkeit und Keimungsrate), der Anzucht und weiteren Pflege sehr willkommen. Hinweise zur Samenernte und zum Einfrieren finden Sie in einem Beitrag von Lieselotte Hromadnik in „[[DIE BROMELIE - 1993(2)|DIE BROMELIE“ 1993(2)]] auf Seite 60.
Die Samenverteilung versteht sich nicht nur als Umschlagplatz, sondern möchte auch den Erfahrungsaustausch fördern. Darum sind Mitteilungen über Erfahrungen mit der Bestäubung, der Samenernte, der Aussaat (zum Beispiel Jahreszeit, Substrat, Temperatur, Licht, Feuchtigkeit und Keimungsrate), der Anzucht und weiteren Pflege sehr willkommen. Hinweise zur Samenernte und zum Einfrieren finden Sie in einem Beitrag von Lieselotte Hromadnik in „[[DIE BROMELIE - 1993(2)|DIE BROMELIE“ 1993(2)]] auf Seite 60.
Anonymous user